Ouch!!Ludmilla hat geschrieben:
Up´n People reader dry egg war´s fry. -> Auf dem Biebelrieder Dreieck war es frei.
Zum Lachen
- admin
- Admin
- Beiträge: 1069
- Registriert: Sa Aug 07, 2004 19:12
- Antispam-Sicherheitsabfrage: 63
- Wohnort: Genf
- Geschlecht:
- Kontaktdaten:
Re: Zum Lachen
Wow Ludmilla, gute Arbeit
Grüsse vom Admin
www.bio-gaertner.de
www.bio-gaertner.de
- Ludmilla
- Alter Hase
- Beiträge: 524
- Registriert: Mi Jul 16, 2008 14:25
- Wohnort: Westerhorn (S-H)
- Geschlecht:
Re: Zum Lachen
@Carolyn: Mit den Krautwickeln kannst wohl recht haben, ich hab das wohl als Fortsetzung des vorangegangenen Satzes gesehen *gg*
Nach dem Buch, das ich gerade gelesen habe ("Bevor es Deutschland gab") wurde die Donaugegend vor rund 1000 Jahren bis zu den Magyaren hin von Bayern aus besiedelt - und Bayrisch und Fränkisch ist wirklich kein grosser Unterschied - also weiss ich jetzt sogar warum ich die Dialekte recht gut verstehe, sind meinem Heimatdialekt in vielem sehr ähnlich, auch wenn was anders ausgesprochen wird.
Nach dem Buch, das ich gerade gelesen habe ("Bevor es Deutschland gab") wurde die Donaugegend vor rund 1000 Jahren bis zu den Magyaren hin von Bayern aus besiedelt - und Bayrisch und Fränkisch ist wirklich kein grosser Unterschied - also weiss ich jetzt sogar warum ich die Dialekte recht gut verstehe, sind meinem Heimatdialekt in vielem sehr ähnlich, auch wenn was anders ausgesprochen wird.
Herzlichste Grüße von Ludmilla
Re: Zum Lachen
Na, ist doch fast alles gelöst. Sind zwar immer noch ein paar Fehler drin, aber ..
Nur mal so grob ..
Nicht auf dem Bibelrieder.., sondern ab dem ..
Wobei ich beim ersten Anblick des people reader dry eggs (ist allerdings schon längere Zeit her) da auch lange gebraucht habe
Der Igel liegt nich, der läuft.
Der fränkische Ausdruck "fei" (hier im englischen fie geschrieben) ist wohl vielen nicht klar. Eine richtige Übersetzung gibt es eigentlich nicht. Das Wort dient als "Verstärkung" des gesagten. Z.B:
Die Wurschd is fei guud. Die Wurst ist gut wird dadurch etwa zu :die Wurst ist sehr gut.
Soll ich mal die komplette "Übersetzung" reinstellen?
Nur mal so grob ..
Nicht auf dem Bibelrieder.., sondern ab dem ..
Wobei ich beim ersten Anblick des people reader dry eggs (ist allerdings schon längere Zeit her) da auch lange gebraucht habe
Der Igel liegt nich, der läuft.
Der fränkische Ausdruck "fei" (hier im englischen fie geschrieben) ist wohl vielen nicht klar. Eine richtige Übersetzung gibt es eigentlich nicht. Das Wort dient als "Verstärkung" des gesagten. Z.B:
Die Wurschd is fei guud. Die Wurst ist gut wird dadurch etwa zu :die Wurst ist sehr gut.
Soll ich mal die komplette "Übersetzung" reinstellen?
Re: Zum Lachen
Da widerspreche ich allerdings mal ganz entschiedenLudmilla hat geschrieben:Bayrisch und Fränkisch ist wirklich kein grosser Unterschied
Geh mal als Franke nach München und versuche deren Dialekt zu verstehen - man hat da mal zunächst keine Chance
- Ludmilla
- Alter Hase
- Beiträge: 524
- Registriert: Mi Jul 16, 2008 14:25
- Wohnort: Westerhorn (S-H)
- Geschlecht:
Re: Zum Lachen
Yggdrasil, das kann ich nicht, bin kein Franke :)
Als Ostösterreicher verstehe ich sowohl Franken, als auch Bayern. Mit Schwaben, Badensern und Württembergern hab ich da viel mehr Probleme. Und auch hier im Norden versteh ich vieles nicht.
Als Ostösterreicher verstehe ich sowohl Franken, als auch Bayern. Mit Schwaben, Badensern und Württembergern hab ich da viel mehr Probleme. Und auch hier im Norden versteh ich vieles nicht.
Herzlichste Grüße von Ludmilla
Re: Zum Lachen
Gell...wir sind gut??!! Stell ruhig mal die komplette Übersetzung rein...Yggdrasil hat geschrieben:Na, ist doch fast alles gelöst. Sind zwar immer noch ein paar Fehler drin, aber ..
Soll ich mal die komplette "Übersetzung" reinstellen?
- Carolyn
- Bio-Genie
- Beiträge: 4734
- Registriert: Do Mai 07, 2009 17:28
- Antispam-Sicherheitsabfrage: 63
- Wohnort: jwd. in Oberbayern
- Geschlecht:
Re: Zum Lachen
Ich bitte auch darum! Dann werde ich die Nuss nämlich noch anderen zum Knacken geben.Nemesia hat geschrieben:Gell...wir sind gut??!! Stell ruhig mal die komplette Übersetzung rein...Yggdrasil hat geschrieben:Na, ist doch fast alles gelöst. Sind zwar immer noch ein paar Fehler drin, aber ..
Soll ich mal die komplette "Übersetzung" reinstellen?
In München wird übrigens kaum noch Bayrisch gesprochen und selbst wenn gibt es Unterschiede zwischen Münchnerisch und anderen Bayrischen Dialekten (die aber wirklich nur ein Einheimischer hört ). Ich kenne einige Franken und hatte noch nie Probleme, sie zu verstehen, genauso wie bei Österreichern, allerdings komme ich auch mit Badensern und Umgebung klar. Ich war einige Zeit in der Heidelberger und Darmstädter Gegend unterwegs, incl. Geburtstagsfeier und Badener Lied. *g* Wenn man sich mal eingehört hat, geht es durchaus, bis auf einzelne Worte. Weiter im Norden bekomme ich aber definitiv Probleme, auch wenn ich die Dialekte fast nur aus TV-Dokus in den Dritten Programmen kenne. Daher passt das mit der Sprachverwandtschaft durch die bayrische Besiedelung IMO recht gut als Erklärung.
Das "fei" gibt es hier auch.
Die Kunst ist, einmal mehr aufzustehen, als man umgeworfen wird. (Winston Churchill)
Re: Zum Lachen
Ihr seid wirklich gut, sogar ohne Cerifera
Wo ist denn die überhaupt? Die hab ich, glaub ich, mindestens 2 - 3 Tage nicht gelesen.
Na ja. Hier mal die Übersetzung wie es im Internet steht:
# In day show dammer my face way! In diesen Schuhen tun mir meine Füße weh!
# Day blowed washed is fie fed! God sigh dunk hummer fill sour crowd. Die Blutwurst ist aber fett. Gott seid Dank haben wir viel Sauerkraut.
# Day is fie a blades wipe - shanner he way day grind! Die ist wirklich ein blödes Weib - schau nur hin, wie sie heult.
# Hide fray hummer my auto dry moll oh shame main; a shunt is fear a nice auto; is next moll doe is in un shredder.
Heute früh haben wir mein Auto dreimal anschieben müssen; eine Schande ist es für ein neues Auto; das nächste Mal tu ich's in den Schredder.
# Hide dammer my face way! Heute tun mir meine Füße weh!
# Woe sense blows hide widder he? war shines sense dreamer bime should bloods - day phreggar! Wo sind sie bloß heute wieder hin? Wahrscheinlich sind sie drüben beim Schuttplatz, diese Fregger (=Verrecker)
# Up´n People reader dry egg war´s fry. Ab dem Biebelrieder Dreieck war es frei.
# Hide Kennedy a mall Ford gay. Heute könnte ich einmal ausgehen.
# Mere hum blows crowd wiggle hide! Wir haben heute nur Krautwickel!
# Shower moll hair - doe left a eagle! Schau einmal her - da läuft ein Igel!
# Gay wider, do fouls loader! Geh weiter, du faules Luder!
# Hide Kennedy Ford gay - uph a bore sidler! Heute könnte ich fortgehen, auf ein paar Seidel (= 1/2 ltr Bier)
# Line blows dhe fore rod net hair, soonst gates dear way mere: my hinder rod is blood. Leihe bloß dein Fahrrad nicht her, sonst geht's dir wie mir: mein Hinterrad ist platt.
# Day wise washed is fie diar. Diese Weißwurst ist aber teuer.
# Mere hum blows crowd wiggle hide. Wir haben heute nur Krautwickel.
# Hide is a hits - doe most shower dust net I gazed. Heute ist eine Hitze, da muss man zusehen, dass man nicht eingeht.
# In mine show main shines a bore braisle sigh. In meinen Schuhen sind anscheinend einige Brösel.
# Low me in row, do drumple. Lass mich in Ruhe, du Trampel.
# Adds since queeze nash won delight? Jetzt sind die Leute wohl verrückt geworden?
# Shower mall hair - doe left a eagle. Schau mal her, da läuft ein Igel.
# In day show dammer my face way. In diesen Schuhen tun mir meine Füße weh.
# Sea, bringer`s a mall dry sidely beer. Sie, bringen Sie mal drei Seidel Bier.
# Broader, is day blowed washed fed. God sigh dunk hammer fill sower crowd. Bruder, ist diese Blutwurst fett. Gott sei dank haben wir viel Sauerkraut.
Zu dem Seidel (1/2 Liter Bier - steht ja oben schon) möchte ich noch sagen, dass es in der Hochburg des Bieres Seidla heißt
Man sieht auch dass der Begriff "fei" oft völlig unterschiedlich "Übersetzt" wird. Wie gesagt, für den Begriff gibt es eigentlich kein bestimmtes Wort im Hochdeutschen
Wo ist denn die überhaupt? Die hab ich, glaub ich, mindestens 2 - 3 Tage nicht gelesen.
Na ja. Hier mal die Übersetzung wie es im Internet steht:
# In day show dammer my face way! In diesen Schuhen tun mir meine Füße weh!
# Day blowed washed is fie fed! God sigh dunk hummer fill sour crowd. Die Blutwurst ist aber fett. Gott seid Dank haben wir viel Sauerkraut.
# Day is fie a blades wipe - shanner he way day grind! Die ist wirklich ein blödes Weib - schau nur hin, wie sie heult.
# Hide fray hummer my auto dry moll oh shame main; a shunt is fear a nice auto; is next moll doe is in un shredder.
Heute früh haben wir mein Auto dreimal anschieben müssen; eine Schande ist es für ein neues Auto; das nächste Mal tu ich's in den Schredder.
# Hide dammer my face way! Heute tun mir meine Füße weh!
# Woe sense blows hide widder he? war shines sense dreamer bime should bloods - day phreggar! Wo sind sie bloß heute wieder hin? Wahrscheinlich sind sie drüben beim Schuttplatz, diese Fregger (=Verrecker)
# Up´n People reader dry egg war´s fry. Ab dem Biebelrieder Dreieck war es frei.
# Hide Kennedy a mall Ford gay. Heute könnte ich einmal ausgehen.
# Mere hum blows crowd wiggle hide! Wir haben heute nur Krautwickel!
# Shower moll hair - doe left a eagle! Schau einmal her - da läuft ein Igel!
# Gay wider, do fouls loader! Geh weiter, du faules Luder!
# Hide Kennedy Ford gay - uph a bore sidler! Heute könnte ich fortgehen, auf ein paar Seidel (= 1/2 ltr Bier)
# Line blows dhe fore rod net hair, soonst gates dear way mere: my hinder rod is blood. Leihe bloß dein Fahrrad nicht her, sonst geht's dir wie mir: mein Hinterrad ist platt.
# Day wise washed is fie diar. Diese Weißwurst ist aber teuer.
# Mere hum blows crowd wiggle hide. Wir haben heute nur Krautwickel.
# Hide is a hits - doe most shower dust net I gazed. Heute ist eine Hitze, da muss man zusehen, dass man nicht eingeht.
# In mine show main shines a bore braisle sigh. In meinen Schuhen sind anscheinend einige Brösel.
# Low me in row, do drumple. Lass mich in Ruhe, du Trampel.
# Adds since queeze nash won delight? Jetzt sind die Leute wohl verrückt geworden?
# Shower mall hair - doe left a eagle. Schau mal her, da läuft ein Igel.
# In day show dammer my face way. In diesen Schuhen tun mir meine Füße weh.
# Sea, bringer`s a mall dry sidely beer. Sie, bringen Sie mal drei Seidel Bier.
# Broader, is day blowed washed fed. God sigh dunk hammer fill sower crowd. Bruder, ist diese Blutwurst fett. Gott sei dank haben wir viel Sauerkraut.
Zu dem Seidel (1/2 Liter Bier - steht ja oben schon) möchte ich noch sagen, dass es in der Hochburg des Bieres Seidla heißt
Man sieht auch dass der Begriff "fei" oft völlig unterschiedlich "Übersetzt" wird. Wie gesagt, für den Begriff gibt es eigentlich kein bestimmtes Wort im Hochdeutschen
Re: Zum Lachen
Was mir gerade noch eingefallen ist:
Day wise washed is fie diar.
Übersetzung steht oben.
Wenn man jetzt schreibt:
Day wise washed is fie dear ..
müsste man das dann so übersetzen:
Die Weißwurst ist für dich
Day wise washed is fie diar.
Übersetzung steht oben.
Wenn man jetzt schreibt:
Day wise washed is fie dear ..
müsste man das dann so übersetzen:
Die Weißwurst ist für dich
- Carolyn
- Bio-Genie
- Beiträge: 4734
- Registriert: Do Mai 07, 2009 17:28
- Antispam-Sicherheitsabfrage: 63
- Wohnort: jwd. in Oberbayern
- Geschlecht:
Re: Zum Lachen
Wenn wir grad bei Mundarten sind, etwas politisch Unkorrektes :
Kommt ein Wiener in einen Baumarkt:
"Bittschön I hätt gern an fueanfer und an dreier
Bohrer, I wüh a ochter Loch boahn."
Antwortet der Verkäufer:
"Nehmas doch zwa vierer, na brauchen's net umspanna."
Urlaubsgast zum Bergbauern:
"Wie heisst den der Berg dort drüben?"
Bergbauer: "Wöölchana?"
Urlaubsgast: "Danke."
In Österreich ist die Helmpflicht abgeschafft worden.
Jetzt müssens alle Pudelmützen tragen.
Grund:
In einem empirischen Test ließ man vom Wiener
Fernsehturm zuerst Einen Helm runterfallen,
dann eine Pudelmütze.
Ergebnis: Helm kaputt,
Pudelmütze wia neich.
Eine Wiener Baufirma hat einen neuen Handlanger eingestellt.
An seinem ersten Arbeitstag sieht der Chef wie er
einen Nagel aus der Schachtel nahm, ihn betrachtete und ihn dann
fortwarf. Er nahm den nächsten Nagel und schlug ihn ein.
Die nächsten beiden warf er wieder fort, dann schlug er drei Nägel
ein, usw. Der Chef sah eine Weile zu, dann sagte er: "Franzl wos
moochstn do, des saan olles neeiche Nägel, warum schmeeisstn die Hööfte davoo weg?"
Franzl antwortet: "I waas dass neiche Nägel sann,
ober einige davon zaagn in d'föösche Richtung:"
Da wird der Chef grantig und schreit:
"Du Depp, des sann doch de fuear de andere Seitn vom Haus!"
Zwei Österreicher unterhalten sich über Ihre Berufe:
"Woos bist du von Beruuf?"
"I bin a Diblom-Ingeniöör, und woos host du fuear an Beruf?"
"Wenn I dir des sog, versteehstas eeh ned."
"Doch I versteh des scho, eh kloar."
"Oiiso I bin a Kraafickaa!"
"Höö des is ja a toller Beruf, aba wos mochst im
Winter wenns olle furtgflogn sann?"
Kommt ein Wiener in einen Baumarkt:
"Bittschön I hätt gern an fueanfer und an dreier
Bohrer, I wüh a ochter Loch boahn."
Antwortet der Verkäufer:
"Nehmas doch zwa vierer, na brauchen's net umspanna."
Urlaubsgast zum Bergbauern:
"Wie heisst den der Berg dort drüben?"
Bergbauer: "Wöölchana?"
Urlaubsgast: "Danke."
In Österreich ist die Helmpflicht abgeschafft worden.
Jetzt müssens alle Pudelmützen tragen.
Grund:
In einem empirischen Test ließ man vom Wiener
Fernsehturm zuerst Einen Helm runterfallen,
dann eine Pudelmütze.
Ergebnis: Helm kaputt,
Pudelmütze wia neich.
Eine Wiener Baufirma hat einen neuen Handlanger eingestellt.
An seinem ersten Arbeitstag sieht der Chef wie er
einen Nagel aus der Schachtel nahm, ihn betrachtete und ihn dann
fortwarf. Er nahm den nächsten Nagel und schlug ihn ein.
Die nächsten beiden warf er wieder fort, dann schlug er drei Nägel
ein, usw. Der Chef sah eine Weile zu, dann sagte er: "Franzl wos
moochstn do, des saan olles neeiche Nägel, warum schmeeisstn die Hööfte davoo weg?"
Franzl antwortet: "I waas dass neiche Nägel sann,
ober einige davon zaagn in d'föösche Richtung:"
Da wird der Chef grantig und schreit:
"Du Depp, des sann doch de fuear de andere Seitn vom Haus!"
Zwei Österreicher unterhalten sich über Ihre Berufe:
"Woos bist du von Beruuf?"
"I bin a Diblom-Ingeniöör, und woos host du fuear an Beruf?"
"Wenn I dir des sog, versteehstas eeh ned."
"Doch I versteh des scho, eh kloar."
"Oiiso I bin a Kraafickaa!"
"Höö des is ja a toller Beruf, aba wos mochst im
Winter wenns olle furtgflogn sann?"
Die Kunst ist, einmal mehr aufzustehen, als man umgeworfen wird. (Winston Churchill)
Re: Zum Lachen
Wer kann das übersetzen????? Ist entweder bayrisch,fränkisch oder irgendwas in der Art....
Oozullds Buddelsbaa
A Mamaladenaamala hamma a dahamm
D’ Koinarin håd ’s Bschteck z’ schpâd bschtoid
Da gschlamperte Bäckamoasta Striezlbeck schmeisst sein handgschiedtn Backstubnschlüssl weg, trogt stoiz zwiegnaahde, gnoglde Stiefe und loant mim Loawedoag im bloachn Weidling vorm Hinterdiarl.
Jetzt was für unseren admin!!??
"Blitzst s z Züri?"
Dr Papscht het z'Schpiez s'Schpäck-Bschteck z'schpot
bschtellt.
Und ein Zungenbrecher für Gärtner:
Schnecken erschrecken, wenn Schnecken an Schnecken schlecken, weil, zum
Schrecken vieler Schnecken, Schnecken nicht schmecken......
Hier noch ein italienischer Zungenbrecher
Apelle figlio di Apollo fece una palla di pelle di pollo.
Tutti i pesci venivano a galla per vedere la palla di pelle di pollo
fatta da Apelle figlio di Apollo.
Auf deutsch heißt das:
Apelles, Sohn von Apoll,
machte Kugeln mit Hühnerhaut,
alle Fische tauchten auf,
um die Kugeln aus der Hühnerhaut zu sehen,
von Apelles gemacht, Sohn von Apoll.
Oder wie wärs mit arabisch???
Ana Ma Statyastaksh, Ma Testatsyesneesh !
Auf deutsch:
Ich mache keinen Dummkopf aus dir, mach keinen Dummkopf aus mir!
Viel Spaß wünscht euch Nemesia
Oozullds Buddelsbaa
A Mamaladenaamala hamma a dahamm
D’ Koinarin håd ’s Bschteck z’ schpâd bschtoid
Da gschlamperte Bäckamoasta Striezlbeck schmeisst sein handgschiedtn Backstubnschlüssl weg, trogt stoiz zwiegnaahde, gnoglde Stiefe und loant mim Loawedoag im bloachn Weidling vorm Hinterdiarl.
Jetzt was für unseren admin!!??
"Blitzst s z Züri?"
Dr Papscht het z'Schpiez s'Schpäck-Bschteck z'schpot
bschtellt.
Und ein Zungenbrecher für Gärtner:
Schnecken erschrecken, wenn Schnecken an Schnecken schlecken, weil, zum
Schrecken vieler Schnecken, Schnecken nicht schmecken......
Hier noch ein italienischer Zungenbrecher
Apelle figlio di Apollo fece una palla di pelle di pollo.
Tutti i pesci venivano a galla per vedere la palla di pelle di pollo
fatta da Apelle figlio di Apollo.
Auf deutsch heißt das:
Apelles, Sohn von Apoll,
machte Kugeln mit Hühnerhaut,
alle Fische tauchten auf,
um die Kugeln aus der Hühnerhaut zu sehen,
von Apelles gemacht, Sohn von Apoll.
Oder wie wärs mit arabisch???
Ana Ma Statyastaksh, Ma Testatsyesneesh !
Auf deutsch:
Ich mache keinen Dummkopf aus dir, mach keinen Dummkopf aus mir!
Viel Spaß wünscht euch Nemesia
Re: Zum Lachen
Puuh, was ist ne Buddel in dem Fall? Der Rest ist mir schon klar.
Ein Marmeladeneimerchen haben wir auch daheim.
Entweder verstehe ich Koinarin oder bschtoid irgendwie nicht. (Kellnerin oder Kölnerin und bestellt. Macht aber irgendwie nicht soviel Sinn).
Was, zum Henker, ist ein Loawedoag Den Rest meine ich zu verstehen.
Ein Marmeladeneimerchen haben wir auch daheim.
Entweder verstehe ich Koinarin oder bschtoid irgendwie nicht. (Kellnerin oder Kölnerin und bestellt. Macht aber irgendwie nicht soviel Sinn).
Was, zum Henker, ist ein Loawedoag Den Rest meine ich zu verstehen.